Està car que vau equivocar la professió i haurieu d'haver estat filòlegs....
La meva versió, per contra, fa referencia a la historia bíblica. Tots coneixeu el passatge en què uns homes porten a un paralític a la casa de Jesús per a que li torni la capacitat de caminar (per més informació, consultra: http://www.radioestrelladelmar.com/Jesus/levantate_anda.htm)
Doncs bé, estic convençut que no és un paralític, sinó una paralítica, i de nom Lucía.
Llavors, la frase que va brotar de veritat de la boca de Jesús fou: "Levántate y anda, Lucía".
D'aquí el nom que el verdader nom de la comunitat autònoma Levantateyandalucía Però com que allí baix es mengen totes les paraules, en el garlar popular se la coneix tan sols com Andalucía.
3 comentaris:
Joder, com es nota k estàs d'exmanes, tas kdat a gust? Va parir!!!! in tio... A vore si fas k les neurones et reaacionin, cabroncete!!!!!
Jo crec k va més de "anda Lucia" k segurament un tio bva rnviar a tomar vent a la passada de la Lucia!!!!
aquesta és la meua teoria
The yellow cat
Ole l'un i ole, l'altre!!!!
Està car que vau equivocar la professió i haurieu d'haver estat filòlegs....
La meva versió, per contra, fa referencia a la historia bíblica.
Tots coneixeu el passatge en què uns homes porten a un paralític a la casa de Jesús per a que li torni la capacitat de caminar (per més informació, consultra: http://www.radioestrelladelmar.com/Jesus/levantate_anda.htm)
Doncs bé, estic convençut que no és un paralític, sinó una paralítica, i de nom Lucía.
Llavors, la frase que va brotar de veritat de la boca de Jesús fou: "Levántate y anda, Lucía".
D'aquí el nom que el verdader nom de la comunitat autònoma Levantateyandalucía Però com que allí baix es mengen totes les paraules, en el garlar popular se la coneix tan sols com Andalucía.
Ite missa est.
jp
versió alternativa.com
Aquesta tb és bona Pericu, crec kamb més fonament k la meva!!!!!!
The Yellow cat
Publica un comentari a l'entrada